立即注册 登录
迪拜中文网|迪拜新闻网 返回首页

沙漠的个人空间 http://www.dibainews.com/?36 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

卡扎菲强奸罪行的受害者打破沉默

已有 666 次阅读2011-11-22 10:02

 

Qaddafi rape victim breaks her silence

卡扎菲强奸罪行的受害者打破沉默


来源:阿拉比亚电视台

http://english.alarabiya.net/articles/2011/11/20/178224.html

完成时间:2011年11月20日,周日

作者:Amal al-Hilali(由Sonia Farid译为英文)

翻译:@skipper79  

A Libyan woman who claims she was raped for five years by former leader Muammar Qaddafi says she is still haunted by memories of sexual assault and captivity. (File photo)

一位利比亚妇女称,她饱受穆阿迈尔·卡扎菲玷污达5年之久。遭受性侵和禁锢的记忆至今仍在困扰着她。

Muammar Qaddafi might have physically disappeared but his specter will apparently keep haunting a lot of Libyans for some time to come. One such person is Safiya, a woman who alleges that the former Libyan leader had been raping her for five whole years and who has finally decided to tell her story.

穆阿迈尔·卡扎菲的肉身也许已归于尘土,但他的幽灵似乎仍不时在困扰着许多利比亚人,这其中就包括Safiya。据她所说,她曾饱受穆阿迈尔·卡扎菲玷污达5年之久,而最后她决定讲出她的故事。

“Qaddafi destroyed my life.” That is how Safiya, who is not yet 22, began her story as told to Le Monde correspondent in Tripoli.

Safiya现在还不到22岁,她在的黎波里接受法国《世界报》采访时,第一句就是:“卡扎菲毁了我的一生。”

“I wish he were not dead so he could be tried for all the crimes he committed in cold blood against Libyan women.”

“我希望他活着,那样他对利比亚女性所犯下的所有冷血罪行都将能接受审判。”

Safiya felt a mixture of happiness and bitterness at the sight of Qaddafi’s lifeless body in a fridge in Misrata; she was happy he was gone yet bitter because there were many questions she wanted to ask him.

在米苏拉塔,看着陈放在冷库中的卡扎菲,Safiya感到悲喜交加。喜的是,卡扎菲死了;悲的是,她还有许多问题想质问他。

“I wanted to ask him why he did all that to me, why he took me from my parents, why he violated my honor and destroyed my youth.”

“我想问他,为什么要对我做这些,为什么要让我与父母分离,为什么要玷污我,毁了我的青春。”

Safiya then narrated how her tragedy. She was 15 years old when her family moved to the coastal city of Sirte, Qaddafi’s birthplace.

随后Safiya叙述了她的悲剧。滨海城市苏尔特是卡扎菲的家乡,Safiya在15岁那年与父母搬到了那里。

“There I was chosen by the manager of the institute where I was studying to hand a bunch of flowers to Qaddafi who was going to pay us a visit.”

“有一次卡扎菲到我们学校参观,校长选我去给他献花。”

To be chosen for such a mission was a source of pride for Safiya for she had labeled the Libyan leader “Father Muammar” and she loved him more than she did her parents.

对Safiya来说,这是一项殊荣,她曾称这位利比亚领导人为“父亲般的穆阿迈尔”,当时她爱卡扎菲胜过自己的父母。

“When I gave him the flowers, he smiled at me and patted my hair and shoulder in what I later understood was a sign to his personal guards.”

“我献了花,他对我微笑,还拍了拍我的头和肩。不过,后来我才知道这是在向他的警卫示意。”

The sign, Safiya explained, meant “I want this girl for me.” The next day, three of Qaddafi’s female guards, who were there during the visit, went to meet Safiya’s mother and told her the Colonel wanted to see her daughter to offer her a gift.

按Safiya的解释,卡扎菲这样做所表达的意思是“我想要这个女孩。”转天,随卡扎菲参观学校的三名女警卫找到Safiya的母亲,告诉她卡扎菲想见她的女儿,要给小女孩一件礼物。

“I was then taken in car to a desert spot where Qaddafi had erected his tent for hunting and relaxation.”

“我被带上车来到沙漠中的某地,那里有卡扎菲支起的帐篷,这是他打猎、放松的地方。”

When she arrived at the tent, Qaddafi asked her about her family and her social status then told her that he would convince her parents that she should stay with him and that she would have a luxurious life with him.

Safiya来到帐篷,在询问了有关她的父母和社会关系后,卡扎菲告诉她,他会让Safiya的父母了解,她应该与他待在一起,与他待在一起就会有享不尽的荣华富贵。

“After that, one of his female guards handed me clothes that were very revealing and started teaching me how to dance. I spent three whole nights dancing in the tent and after that Qaddafi bluntly told me that I would become his permanent mistress.”

“后来,一个女警卫递给我一些式样非常‘凉爽’的衣服,接着开始教我跳舞。在那个帐篷里,我连着跳了三个晚上。随后卡扎菲直接告诉我,我要成为他的禁脔。”

Safiya then moved with Qaddafi to his main headquarters, Bab al-Azizia, in the capital Tripoli which is where he started raping her on regular basis.

接下来,Safiya随卡扎菲来到了首都的黎波里的阿齐齐亚兵营,这里是卡扎菲的大本营。在这里卡扎菲开始频繁地对她施以强暴。

“He brutally raped me and for five whole years I was his sex slave.”

“他粗暴地强奸了我,这整整五年,我就是他的性奴。”

Safiya shared a room with another Libyan girl from Benghazi, a minor like her, who was also taken from her family to be one of the colonel’s mistresses.

与Safiya同屋的还有一个来自班加西的女孩,岁数比Safiya还小,也同样是从父母身边带走,接着就成为了上校的情妇。

Over time, Safiya found out that it wasn’t only her and her roommate and that there were dozens of young girls who were brought to the place by force to satisfy Qaddafi’s “perverted sexual fantasies,” as she put it.“Even boys were not spared.”

过了一段时间,Safiya了解到,除了她和同屋的小女孩,还有数十名年轻女孩被强迫带到这里。按Safiya的话说,这就是为了满足卡扎菲“变态的性幻想”。 “甚至连男孩也不放过。”

During the years she spent in Bab al-Azizia, Safiya bore witness to the regular orgies Qaddafi used to hold to honor African heads of state and which were usually attended by supermodels from Africa and Europe, especially Italy and Belgium.

待在阿齐齐亚兵营的那几年中,Safiya见识了卡扎菲时常招待非洲各国领导人的狂欢宴请,出席宴会的还有来自非洲、欧洲(主要是意大利和比利时)的超模。

“Those women would leave with bags full of money, but he never gave any money to the Libyan girls he enslaved.”

“那些女人能拿着大把的钞票满载而归,而对于受奴役的利比亚女孩,他一个子儿都没给。”

As for Safiya’s family, they were aware of what was happening to their daughter, but were forced to remain silent.

对于Safiya的家人,虽然他们担心女儿的状况,但慑于威势只能保持沉默。

“They could have lost their lives had they said anything.”

“如果他们说了什么,就可能丢掉性命。”

In 2009, Safiya managed to escape after disguising herself as an old woman then secretly flew to France. She was only able to return after the eruption of the Libyan revolution and the fall of Qaddafi’s regime.

2009年,Safiya将自己伪装成一个老女人,设法逃离了那里,接着她秘密搭机飞往了法国。在利比亚革命爆发,卡扎菲倒台后,她才又回到利比亚。

“Even though he is now dead, my family and I are still haunted by those horrible memories of rape and captivity.”

“即便他死了,遭受强奸和禁锢的记忆仍在困扰着我和我的家人。”

Safiya said she is willing to testify in court provided she can conceal her identity.

Safiya说,如果可以不报身份,她愿意出庭作证。

“I cannot take the consequences of revealing my identity in the conservative Libyan society.”

“在利比亚保守的社会环境中,我可能无法承受身份公开所带来的后果。”



路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|联系我们qq群186689581|迪拜中文网 ( 沪ICP备14002918号 )

GMT+4, 2024-5-3 15:54 , Processed in 0.025998 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部