迪拜中文网|迪拜新闻网

 找回密码
 立即注册

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

查看: 2108|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[快乐英语] 盈利性亏损:profitable loss

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-20 20:03:20 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
来自大山微博

难理解的话不一定很难翻译。盈利性亏损:profitable loss。翻译很简单,但无论是中文还是英文都一样让人费解。
一位网友帮着“解惑”:“虽然是盈利了但是性方面亏损了,就是肾亏"。
哦,这样意思倒清楚了,翻译反而变得更复杂了:profitable, but with reduced kidney efficiency。唉,挣钱不易啊!

"舌吻"英语里叫做French kiss(法式接吻),在法语里却有baiser anglais(英式接吻)的说法。
这不是相互推卸责任吗?到底是谁发明的?


沙发
 楼主| 发表于 2012-2-20 20:08:05 | 只看该作者
美国记者要抓狂了:习主席访美……President Who和Premier When刚说顺口,又要出现Vice-President She。这对所有英语电视广播记者都是超级挑战:She said... I mean he said.... (谢谢“StevenCNN”)
板凳
 楼主| 发表于 2012-2-20 20:09:49 | 只看该作者
加拿大《环球邮报》:在中国,互联网的发展十分迅猛,然而加拿大的身影在中文网络中几乎是零。Internet use in China is developing at an explosive pace, but Canada’s online presence in Chinese is practically non-existent.
地板
 楼主| 发表于 2012-2-20 20:11:47 | 只看该作者
八个国际城市名七个都对了,唯独第四个怎么突然冒出个汉语拼音,而且还是打错的拼音——应该是指“蒙特利尔——Montreal”。Montreal一词来自Mont Royal(皇家山)中古法文的写法。蒙特利尔是加拿大第二大城市,也是全世界第二大法语城市,仅次于巴黎。
5#
 楼主| 发表于 2012-2-20 20:15:30 | 只看该作者
为惩罚我对权威的蔑视,命运把我自己塑造成了一个权威。
To punish me for my contempt of authority, Fate has made me an authority myself. ~ 爱因斯坦

6#
 楼主| 发表于 2012-2-20 20:21:17 | 只看该作者
英文里形容"黄头发"一般用brown(棕色)或blond(金发)几乎不会说yellow(黄色)。当有人赞赏女儿的"yellow hair"时,女儿总难以心悦。在她的眼里,有yellow hair的若不是妖魔鬼怪便是Lady Gaga,反正不会是什么窈窕淑女
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|联系我们qq群186689581|迪拜中文网 ( 沪ICP备14002918号 )

GMT+4, 2024-5-3 20:38 , Processed in 0.040706 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表